Форум » Кино и телевидение » Пираты Карибского моря 2: Сундук Мертвеца » Ответить

Пираты Карибского моря 2: Сундук Мертвеца

-=White*Angel=-: Жанр: Приключения, Комедия, Боевик Страна: США Мировая премьера: 5 Июля 2006 г. Режиссер: Гор Вербински В ролях: Джонни Депп, Орландо Блум, Кира Найтли, Стеллан Скарсгард, Наоми Харрис, Алекс Нортон, Джек Девенпорт, Ванесса Бренч и др. Сюжет: Джэк Спэрроу узнает, что его связывает кровный долг легендарному капитану Летучего Голландца Дэйви Джонсу. И если он не вернет этот должок, он будет навечно проклят и станет после смерти вечным слугой Джонса. Так, Спэрроу отправляется в очередное полное приключений путешествие, а его друзьям – Уиллу Тернеру и Элизабет Суонн ничего не остается, как составить ему компанию. И это накануне их свадьбы… Продолжительность: 2 ч. 34 мин. Бюджет: 200млн. $ Сайт фильма: http://disney.go.com/disneypictures/pirates

Ответов - 51, стр: 1 2 3 4 All

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:


Чикинкира: Вот кусочек сценария на 3 часть фильма, правда тут всё переведено не очень так что если что-то поймёте то рада была помочь! Гавань в Сингапуре – Пристань – Ночь Азиатские канаты защеплены в поднимающихся, перекрещивающихся доках. Странные тени метаются с ручными лампами. Посреди всего этого, ЭЛИЗАБЕТ СВОНН едет на маленькой лодке с длинной мачтой. Она едет посреди беспорядка веревок, лестничных пролетов и плотов. Это Сингапурская гавань – место опасностей, тайн и магии. Элизабет поет тихо и медленно. ЭЛИЗАБЕТ: (поет) Came all ye young fellers that follows the sea Она ждет, слушает. Молчание. Она продолжает. ЭЛИЗАБЕТ: Came all ye young fellers that follows the sea ГОЛОС В ТЕМНОТЕ отвечает и заканчивает строчку. ЧЕЛОВЕК: (поет) To my way haye, blow the man down Элизабет меняет курс и направляется к голосу. Певец – азиатский человек, согнувшийся на платформе, чистящий рыбу. Он поднимает глаза, смотрит на Элизабет и указывает. Элизабет двигается по направлению, которое указали. Поет следующую строчку. ЭЛИЗАБЕТ: I've a deep water Clipper just in from Hong Kong ДРУГОЙ ГОЛОС В ТЕМНОТЕ произносит перед тем как она отвечает. ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК: Give us the time and we'll blow the man down ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК стирает одежду на плавающем доке, она указывает Элизабет продолжить ее путь. Элизабет поет. ЭЛИЗАБЕТ: If you'll give me some grog, then I'll sing you a song ТЕМНАЯ ФИГУРА стоит перед ней на доке. ТЕМНАЯ ФИГУРА: To my way, haye, blow the man down! Фигура оборачивается – это БАРБОССА. Он расположен рядом с пол дюжиной солдат. Барбоса кивает, указывая на лодку. БАРБОССА: Принесите его. Пинтел и Ражетти стоят в лодке. Появляется Арестант в капюшоне, между нимию Он поднимается. Они двигаются вперед, но один из солдат поднимает руку. Крутит пальцем, чтобы заключенный обернулся. Солдат сбрасывает одежду заключенного, и на спине заключенного открывается тщательная ТАТУ ДРАКОНА. Солдат кивает – это нужный парень. Они начинают двигаться вперед. БЛИЖЕ: Заключенный вслушивается в шаги вокруг него, разбираясь в ситуации по звукам. Внезапно арестант убегает от охраны, вырубает солдата. Наклоняется, хватает шпагу солдата и становится в позу для борьбы. Другие солдаты начинают атаку, как неожиданно, Заключенный, казалось плохо видящий из-за капюшона, ловко уходит от их шпаг. Барбосса поворачивается. БАРБОССА: Не сражайтесь с ним по одному, давайте на него все вместе, разом. Солдат толкает заключенного, и тот, ошеломленный, падает на док. Элизабет прикладывает нож к его подбородку. ЭЛИЗАБЕТ: Ты видимо ничего не понимаешь, нам наплевать жив ты или мертв. Заключенного освобождают от шпаг, он поднимается на ноги, и его толкают идти по доку. ХРАМ – НОЧЬ Барбосса ведет группу в скромный храм. Ровный пол и стены, бамбуковые материи. Напротив него КАПИТАН ЧОУ ФАТ, печально известный китайский пират, защищенный по бокам ПИРАТСКИМИ СОЛДАТАМИ. Позади Чоу Фата, сидит на возвышенном троне молодая, прекрасная китайская ЛЕДИ ДРАКОН. Она ничего не говорит, но ничего и не пропускает. Барбосса кланяется Леди Дракону. БАРБОССА: Миледи, я счастлив вернуться и видеть что вы в порядке. Я принес вам подарок, драгоценного Лэнг Си, который убил вашего брата много лет назад. Солдат разворачивает заключенного, обнажая тату дракона. Практически все солдаты приходят в ярость. Чоу Фат поднимает руку. ЧОУ ФАТ: Леди благодарит вас. БАРБОССА: Возможно глубина ее благодарности предполагает подарок взамен? Возможно карты о которых мы говорили? Чоу Фат открывает сумку, показывая сверток карт внутри. ЧОУ ФАТ: Карты здесь. Леди знает о вашем интересе о Джеке Воробье, который известен нам как мерзавец и подлец, который сам имеет цену на своей голове. Элизабет проходит вперед. ЭЛИЗАБЕТ: Сколько? Чоу Фат фокусируется на Элизабет, затем смотрит на Барбоссу. ЧОУ ФАТ: Я располагаю ваш выбор как компанию к путешествию. Боюсь мы выбрали не тот вид оплаты. БАРБОССА: Милочка, не продается в данный момент. ЕЛИЗАБЕТ: Милочка???? Барбосса взглядом умоляет ее помолчать. БАРБОССА: Карты? ЧОУ ФАТ: Я могу сказат вам, что Воробей находится дне морском, который лежит на пути к земле мертвых. БАРБОССА: Узнаю Джека, всегда готов надуть смерть. ЧОУ ФАТ: Он будет страдать вечность. Однажды смерть станет любезнее, но Дэви Джонс никогда не отдает то, что подобрал с морского дна. БАРБОССА: Позвольте мне увидеть карты. Капитан Чоу Фат улыбается. ЧОУ ФАТ: Откуда нам знать что ваши поиски были успешны? Леди желает посмотреть на этого труса. Барбосса вытаскивает пистолет. В ответ появляются сабли. Но Барбосса указывает пистолетом на заключенного. БАРБОССА: Леди желает мести. Отдайте карты или Лэнг Си умрет и Леди будет не удовлетворена. Пинтел и Ражетти, находящиеся по бокам Заключенного, осторожно отходят. Чоу Фат смотрит на Барбосу, играя с запутанным китайской подвеской вокруг своей шеи. Разворачивает голову и закрывает сумку. ЧОУ ФАТ: Нет. Это позор. Один из китайских солдат что-то замечает, смотрит на спину Заключенного. На его спине пот и Тату начинает таять. Солдат ловит взгляд Чоу Фата, и незаметно указывает ему. Чоу Фат поднимает бровь. ЧОУ ФАТ: Убить их! Его солдаты обходят его и начинают атаку. Заключенный, попрежнему в капюшоне уходит от атаки. Элизабет борется с 2 солдатами, хватает шпагу и накидывается на заключенного. Начинает разрезать веревки у рук и освобождает. Это ВИЛЛ ТЕРНЕР. Элизабет и Вилл улыбаются друг другу, затем продолжают борьбу, встав спина к спине. Барбосса берет на себя капитана Фата, а Элизабет выхватывает карты. Но ее окружают 2 охранника. Вилл спешит на помощь, но в итоге появляется пол дюжины солдат окружающих карты. Чоу Фат замечает это. Леди Дракон все этот видит, но даже не вздрагивает. ВИЛЛ: Назад к двери! Группа пробирается к дверям. Пинтел и Ражетти проделывают путь. СИНГАПУР – ДОКИ – НОЧЬ Группа убегает вниз по наклонной дороге, вверх по лестницам, пролетают на канатах. Барбосса и Элизабет сражаются со строем пиратов. Пинтел и Ражетти тоже сражаются и ликующе сбивают пиратов. Вилл ведет группу и затем улетает на канате и встречается лицом к лицу с капитаном Чоу Фат. О, зараза! Они перекрещивают шпаги. Дерутся на платформе в влетают в окно. ЛАЧУГА У ПЛАТФОРМЫ – НОЧЬ Вилл и ЧОУ ФАТ стоят, но что самое удивительное не дерутся. Вместо этого Чоу Фат протягивает ему карты. Он смотрит на Вилла. ВИЛЛ: Я доставлю Джека. Между нами нет никакой потери любви. ЧОУ ФАТ: Желаю удачи. (смотрит в окно) Может нам? Вилл улыбается, они направляются к окну и вылетают на другую сторону лачуги. ГАВАНЬ В СИНГАПУРЕ - НОЧЬ Вилл и Чоу Фат вылетают из окна, крутятся и продолжают драться. Вилл выбивает шпагу Чоу Фата и убегает. ЧОУ ФАТ: Я вижу его! За мной – сюда! Появляются солдаты, и Чоу Фат уводит их в противоположную сторону. СИНГАПУР – ДОК – НОЧЬ Вилл воссоединяется с Барбоссой и Элизабет ВИЛЛ: Карты у меня. БАРБОССА: Я впечатлен, мистер Тернер! ВИЛЛ: У тебя есть для нас корабль? БАРБОССА: Да! Есть. Они поворачивают за угол и перед ними показывается ХАЙ ПЕН, старый, обветшалый китайская рухлядь с парусами в заплатках. ТИА ДАЛМА на корабле и готовит его к отправке. ВИЛЛ: Это же хлам! БАРБОССА: Ага! ВИЛЛ: Нет, ты не понял, это натуральный хлам! БАРБОССА: У этого корабля сильный дух! Он доставит нас на край света!...Ну или по крайней мере тебя! Или желаешь остаться здесь? Появляются солдаты, они толпятся на доках, группа быстренько уплывает через узкий проход. Вилл оглядывается – китайские солдаты стоят на доках, перед ними дюжина кораблей, но ни один не преследует. ЭЛИЗАБЕТ: Почему они не идут за нами? ТИА ДАЛМА: В морях есть такое, что даже самые стойкие и кровожадные пираты боятся! ОФИС БЕККЕТА – ДЕНЬ Свонн и Беккет за столом, работают с пачкой документов. Свонн под его наблюдением подписывает документы, а Беккет ставит печати. Свонн делает паузу так как переходит к новой папке. СВОНН: Усиление атаки, я думал что пиратская активность спала? БЕККЕТ: Да, пока они приутихли. Но команды скоро соберутся и тогда они мощный удар и…. СВОНН: Португальский торговый корабль? Этот для кораблей Французского Кор.Флота. Вы намерены использовать Голландца для войны с народами? БЕККЕТ: Наше усиление просто для охраны морских границ Британской компании, что служит компании, служит и Англии. (ставит печать) Губернатор? Свонн сомневается, но затем подписывает. Он ненавидит это. СВОНН: Если мне не нужна помощь компании, чтобы разыскать мою дочь, я могу отправить вас к Королю. БЕККЕТ: Милая иллюстрация принципа, который разумно самоинтересен плодам обоюдной выгоды. Злость Свонна доходит до края. А у Беккета следующий документ. ДОКИ – ДЕНЬ Свонн гуляет по доку. Была установлена огромная паровая машина. Она работает с оглушающим ревом. Свонн изливает часть злости на эту машину, бьет ее палкой. Норрингтон ловит его руку. Им приходится кричать, иначе не слышно. НОРРИНГТОН: Губернатор! СВОНН: Что это? НОРРИНГТОН: Прогресс! Мир меняется. СВОНН: Что? НОРРИНГТОН: Мир! Меняется! К…. Мотор вздрагивает и затихает, больше кричать не надо. НОРРИНГТОН: …лучшему! СВОНН: Как вы можете смотреть на это все и говорит что к лучшему!? Он показывает назад Норрингтону, туда где на якоре стоит Голландец, вызывающее неприятное ощущения в такой светлый день. Изуродованные моряки идут по берегу. Норрингтон молчит. СВОНН: Хотя возможно это была ошибка в действиях, однажды было мнение что полезно и правильно было считать благосостояние других! Норрингтон не знает откуда все это пришло, и внезапно все свалилось на губернатора. Он ослабевает. СВОНН: Я потерял Элизабет. Мне необходимо знать, что с моей дочерью. Норрингтон смотрит на него. Потом через его плечо на Летучий Голландец, потом опять на него. Все это вызывает напряжение, но в итоге. НОРРИНГТОН: Сэр, простите, но согласно последним сообщениям Элизабет была на борту Жемчужина, когда та пошла на дно. Все погибли. Свонн смотрит на Норрингтона, не хочет в это верить, Норринтон не хочет этого говорить, но.. НОРРИНГТОН: Я был там. Свонн пытается это понять. СВОНН: Мне необходимо найти корабль в Англию. Паровая машина начинает работу и его слова улетучиваются в воздухе. БАЛКОН, где Беккет стоит и пристально смотрит вниз. ВОЗВРАЩЕНИЕ ВНИЗ. Машина продолжает гудеть, Свонн уходит от Норрингтона. Но Норрингтон хватает его за руку. Жаркой обмен, больше всего жары от Свонна. В итоге Свонн поворачивается и уходит. Норрингтон смотрит ему вслед, затем вверх в камеру на Беккета. ХАЙ ПЕН - НОЧЬ - ПАЛУБА Гиббс за штурвалом. Барбосса читает карты. Гиббс пытается заглянуть, но Барбосса не дает. БАРБОССА: Постарайся идти на полную, направление – север. Гиббс хмурится и не поворачивает колесо. Барбосса поднимет бровь. ГИББС: Так мы уже 3 дня и 3 ночи плывем на юг!!!! БАРБОССА: Мистер Гиббс, мне не нужны комментарии на мои приказы! ГИББС: Да! Вы отдаете сейчас приказы, так вот как это выглядит! Вилл вмешивается ВИЛЛ: Гиббс, при всех моих полномочиях, выполняй все приказы господина Барбосы, в его официальной должности – Навигатор. Барбосса улыбается Гиббсу ангельской улыбкой! Гиббс разворачивается к штурвалу. ВИЛЛ: Мистер Барбосса, на картах я был поражен странной фразой «Опрокинулся в зеркальное море, восходы сопровождаются зеленым светом» Не могли бы вы высказать свои предположения. БАРБОССА: Когда-нибудь смотрели на зеленый свет, мистер Гиббс? ГИББС: Мне кажется, я видел свое участие (для пользы Вилла). Это просто зрение. Происходит при последней вспышке заката, в редких случаях, зеленый свет появляется. Некоторые проживают всю жизнь и не видят этого, многие заявляют, что видели хотя нет. Моряки называют этим – когда душа приходит в этот мир из мертвых. ВИЛЛ: (Барбосе) Что ожидается от нашего путешествия? БАРБОССА: Я полагаю, что с Беккетом все разъяснится, когда придет время. ВИЛЛ: Я заинтересован, в ваших ожиданиях сегодняшнего дня. БАРБОССА: Я пожалуй, буду держать свои ожидания при себе пока, и это будет неплохой причиной, чтобы вы держали меня при себе все путешествие. ГИББС: Умная стратегия, скажу я. Барбосса пристально смотрит на Гиббса. Вилл решает не трогать. ВИЛЛ: Ну тогда продолжайте! Барбосса кланяется и поворачивается. Неподалеку Пинтел и Ражетти дравят палубу, естественно подслушивая. Постепенно на них начинает падать небольшой снег. Ражетти тянется с Пинтелу, словно хочет сказать большую тайну. РАЖЕТТИ: Это загадка. ПИНТЕЛ: Я знаю, что это загадка. Они знают, что это загадка. Они не знают, что это загадка значит. Ненавижу загадки. РАЖЕТТИ: Загадки прикольные! «Опрокинулся в зеркальное море, восходы садятся» ПИНТЕЛ: Загадки не прикольные! С ними постоянно натыкаешься на несчастья, не понимая, что это значит. А потом умирая понимаешь нет, мне не надо было слушать пение сирен, брать лампу и загадывать 4-е желание, но уже поздно и умираешь ужасным способом. РАЖЕТТИ: Загадки прикольные! ПИНТЕЛ: Ладненько, все прикольное! – И Игры, пока кто-нибудь не потеряет глаз… Ражетти бледнеет, понимая, что он только что сказал. РАЖЕТТИ: Обязательно было переходить на личности? ПИНТЕЛ: Ну, я не это имел ввиду! Их прервал шуршащий звук, который шел по килю. Пинтел и Ражетти выглянули, в воде огромный айсберг, который теперь позади. Корабль плывет посреди снега и айсбергов, внизу бело-голубой блеск ледников. ПИНТЕЛ: Ну и на какую Божественно-зеленую землю он нас везет? ХАЙ-ПЕН – НОЧЬ – ПАЛУБА Тиа Далма разливает ром для команды. Барбосса укутывается. Гиббс обнимает себя. Элизабет трет руки, чтобы было теплее. ТИА ДАЛМА: Мы плывем в страшные воды. Мне интересно, что каждого из вас туда тянет. Вы выживите только если ваши мотивы сильные. Она поворачивается к Виллу. ТИА ДАЛМА: Что тянет тебя в этом путешествии? ВИЛЛ: Есть что человек может сделать и чего не может. Джек Воробей умер спасая мою жизнь, я не могу этого так оставить. Он поворачивается и смотрит на Элизабет – она знает что это не правда, но он не говорит. Тиа Далма поворачивается к Барбосе. Барбосса отвечает с огромной убежденностью и искренностью, но с поникшей головой. БАРБОССА: Чтобы загладить свои многочисленные грехи, мэээм! Гиббс смеется. Барбосса выглядит задетым, ему это неприятно. БАРБОССА: И потому что вы меня великодушно попросили, мээм. Видя какую работу она делала восстанавливая мою жизнь, я был наполнен благодарностью и предложил помощь Беккету, как смогу. ГИББС: Интересно! А как именно вы воскресли из мертвых? Барбосса улыбается, вонзает в яблоко нож, разрезает, откусывает и жует. Молчание – вот и весь его ответ. ТИА ДАЛМА: А ты Элизабет? Что лежит в твоем сердце? Элизабет вздрагивает при слове лежит (2-е значение слова «врешь») Вилл внимательно смотрит на нее. Она думает и в итоге отвечает. ЭЛИЗАБЕТ: Джек не заслуживает судьбы, которую выдала ему жизнь. ТИА ДАЛМА: А! А чего же он заслуживает? ЭЛИЗАБЕТ: Покарать грешного, понимаю работа Бога. Но по крайней мере мы можем попытаться вознаградить за добро, разве вы так не считаете? (сердце бьется часто) Ну а ты Тиа Далма? Как насчет тебя? ТИА ДАЛМА: Мир опустел без Джека. ЭЛИЗАБЕТ: Зато Беккету легче! Но это не отвечает на вопрос, не так ли? ВИЛЛ: Твой ответ усилил мое любопытство. Тиа Далма лукаво смотрит на них обоих. Она отвечает непонятно. ТИА ДАЛМА: На мне много долгов, и на Джеке ничуть не меньше. Я с трудом могу собрать человека который был бы не таким. ХАЙ ПЕН – ПАЛУБА – НОЧЬ Элизабет серьезно задумалась и отошла от других. Вилл встал перед ней. ВИЛЛ: Это видимо на самом деле Бекетт, тот самый секрет, который стал между нами. ЭЛИЗАБЕТ: Между нами ничего не стоит. Но я серьезно волнуюсь, я не смогу жить согласно тому, что ты заслуживаешь. Виллу не нравится как этот звучит. ВИЛЛ: Как и я с тобой. Каждый день. Я подозреваю – есть что-то большее что волнует тебя. ЭЛИЗАБЕТ: Мое сердце волнуется по тому же поводу, что и твое. Если мы сможем спасти Джека, все сможем и Беккета. Вилл не знает как это принять, он считает, что она любит Джека и надеется вернуть его назад. ВИЛЛ: Это путешествие – ответ! Элизабет соглашается. Оглядывается, океан перед ними – зеркало, звезды и сверху и снизу. ЭЛИЗАБЕТ: Как будто плывем в ночное небо. Подобное зрелище дает жизнь сказкам и поверьям о конце света, где океан пропадаем в пустоту. Радостный Барбосса присоединяется к ним, опираясь на перила. БАРБОССА: Все как надо, но теперь мы потерялись. ЭЛИЗАБЕТ: Потерялись? БАРБОССА: Уверен все равно придется потеряться в том месте, которое Беккет не сможет найти. Тем более если все будут знать где оно. ВИЛЛ: Потерялись или с ума сошли? БАРБОССА: А почему не оба сразу? Барбосса смеется, затем они слышат отдаленный гул. Звук бушующей воды становится громче, корабль двигается сам и поворачивается по направлению к звуку. ГИББС: На паруса. Соберите их и держите в готовности. Пираты торопятся спасти корабль. На палубе появляется Тиа Далма, в отличие от остальных она спокойна и невозмутима. Она бросает кислое яблоко сбивая бочки. Наклоняется и смеется. Затем шепчет слово INCANATION. Двигается дальше повторяя его. Вилл и Элизабет смотрят на нее – что она делает? Теперь шум оглушающий. Элизабет поворачивается и видит за углом огромный водопад, напоминающий конец света. Элизабет поворачивается к Барбоссе ЭЛИЗАБЕТ: Ты – дьявол! Ты привел нас к гибели! БАРБОССА: Не будь такой злой, дитя мое, после всего, я могу не пережить этот путь, так что это последние слова дьявола, которые ты слышишь! Он смеется. Нос корабля повисает в воздухе, затем весь корабль наклоняется вниз. Элизабет кричит. Барбосса смеется громче. Все пираты кричат, и корабль летит вниз. ТЕМНОТА И ТИШИНА. Из темноты доносится песенка и смех, пиратский голос и до боли знакомое «Йо хо, йо, вот эта жизнь по мне» и так же внезапно как появилось - все исчезает. Тишина. БЕЛОЕ ГОРЯЧЕЕ СОЛНЦЕ жжет из безоблачного неба. ПУСТЫНЯ - ДЕНЬ ДЖЕК ВОРОБЕЙ сидит с поникшей головой, в дюнах огромной пустыни. Дует сухой ветер. Это чистилище Джека – песок по всем направлениям, песок без конца. Он поднимается на ноги. Он пошатывается, поднимает веревку из песка, кладет на спину, движется вперед и тянет. Его ноги закапываются в песок, но он не делает никакого прогресса, движется вперед но не идет. Веревка не дает, он напрягается, но никакого результата, и изнеможенный падает на землю. Камера поворачивается и мы видим что на другой стороне веревки ЧЕРНАЯ ЖЕМЧУЖИНА, возвышаясь над ним, она сидит на мели в центре пустыни. Джек делает еще рывок, но бесполезно. Неподалеку несколько ГЛАДКИХ КРУГЛЫХ КАМНЕЙ. Внезапно камни начинают биться, разбиваться, как яйца и наружу выходят крабы. Один из них поворачивается к Джеку, смотрит на него, щелкает, словно смеется. ДЖЕК: Отлично! Какое бы это было мучение без жутких крабов, которые строят на меня пародии. Джек хватает песок и запускает в краба, тот немного отходит назад, окончательно уставший Джек падает на песок. ДЖЕК: Я разговариваю с крабами. Краб подбегает, смотрит на Джека, потом на корабль и убегает. ПУСТЫНЯ – ДЕНЬ Джек лежит на песке, жарится на солнце, истощенный. МИМО НЕГО ДВИЖЕТСЯ ТЕНЬ. Джек щурится, смотрит вверх. НАД НИМ НОС Черной Жемчужины. Движется. Джек поднимается и видит. Жемчужина едет, покачиваясь как на воде и везут ее сзади тысячи веселых крабов. Джек поднимает бровь. ДЖЕК: Странно!

Чикинкира:

Са-са: Чикинкира,класс!

Чикинкира: Са-са спасибо зай!

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира: Чёрная Жемчужина



полная версия страницы