Форум » Кино и телевидение » Пираты Карибского моря 3 » Ответить

Пираты Карибского моря 3

Чикинкира: Фотки,сценарий,аватары,обои и т.д.

Ответов - 33, стр: 1 2 3 All

Чикинкира: Джек Воробей: Уилл, друг мой, смею даже сказать, брат мой – ты принял во внимание все, что я для тебя сделал? О, хотя бы половину? Я спас тебе жизнь. (бросает взгляд на Элизабет) Ты можешь напомнить ему? Тернер вытаскивает меч и направляет Джеку в сердце, отталкивая его от Элизабет. Уилл: Заткнись. Ты положил на нее глаз, как только впервые увидел ее. Джек Воробей: Да ладно, посмотри на нее. Уилл наклоняется к Джеку, готовый проткнуть его насквозь. Уилл: Я не буду смотреть, как она отдает сердце тому, у кого его нет вовсе. Элизабет: Уилл, прекрати это. Между нами ничего нет. Уилл (улыбается): Тогда чего ты боишься? Элизабет: Я боюсь, что ты сделаешь то, в чем потом будешь раскаиваться. Джек Воробей: Послушай ее, парень. Она знает твое сердце лучше, чем ты знаешь ее. Уилл испепеляет Джека взглядом, воображая, какую массу удовольствия получил бы, убивая его. Сао Фэнг: У нас сделка. Тернер решается. Уилл: С каким наслаждением я бы тебя убил… но не могу лишить Сао Фэнга и Леди удовольствия отомстить. Джек Воробей: Значит, ты заплатил им, чтобы они сражались за тебя? Я впечатлен. Уилл опускает меч. Уилл: А кто был тот, кто сказал мне, что не имеет смысла драться честно? Джек Воробей: Это был я. Сколько? Мне любопытно знать свою цену на рынке. Уилл: Пять дублонов за каждого. Джек расцветает, поворачивается к Сао Фэнгу Джек Воробей: Я предлагаю десять дублонов за каждого. Сао Фэнг поднимает брови. Китайские пираты выглядят заинтересованными. Тернер протестует. Уилл: У тебя же нет этих дублонов. Джек Воробей: О, зато мое слово – золотое. Он сверкает золотыми зубами в обаятельнейшей улыбке. Уилл поворачивается к Сао Фэнгу, тот пожимает плечами. Уилл считает. Уилл: Я плачу двадцать дублонов. Сао Фэнг переводит взгляд с одного на другого. Улыбается. Ему нравятся эти торги. Джек Воробей: Тридцать дублонов. Барбосса наклоняется к нему. Барбосса: Плюс девушка. Джек Воробей: Плюс девушка. Элизабет: Что? Сао Фэнг оглядывает ее с головы до ног, ему нравится, то, что он видит. Сао Фэнг (обращаясь к Уиллу): Ты готов предложить девушку? Уилл: Никогда! Сао Фэнг поворачивается к Джеку. Сао Фэнг: Условия? Джек Воробей: Ты ее не убьешь и вернешь нам обратно в Бухте Кораблекрушений. Сао Фэнг: Я собираюсь быстро с ней закончить. Джек Воробей: Ясно. Договорились. Сао Фэнг: Договорились. Уилл ошеломлен. Элизабет ругается. Китайские пираты хватают ее и волокут прочь. Уилл: А как насчет вашей мести? Сао Фэнг: Подумай сам: сладкое удовлетворение реванша – или девушка, прекрасная и непокорная, как само море? По-моему, выбор очевиден. Элизабет тащат мимо, Джек на секунду останавливает ее

Чикинкира: Джек Воробей: Элизабет, хочу, чтобы ты знала: я чувствую себя очень двойственно в связи с этим. Она плюнула в него – и ее утащили. Нат. Черная Жемчужина. Палуба. Позднее Китайские воины возвращаются на Императрицу. Сао Фэнг – с веревкой в руке – готов плыть назад на свой корабль. Сао Фэнг: Мы не сможем держаться рядом с Черной Жемчужиной. Джек Воробей: Мы в любом случае не поплывем вместе. Какой путь вы выберете – южный или северный? Сао Фэнг: Северный длиннее и коварнее (улыбается) Я выбираю его. С таким пленником на борту у меня нет причин спешить. Джек вымученно улыбается в ответ. Сао Фэнг плывет к Императрице. Уилл, которого удерживают Пинтел и Раджетти, смотрит не отрываясь на китайский корабль. Его хватают за плечи и оттаскивают. Это Барбосса. Барбосса: За решетку его. Нат. Карибское море. Вечер Грандиозный шторм ярится на горизонте. Императрица пытается уйти от него, двигаясь прямо по направлению к полной луне, висящей прямо над водой. Инт. Императрица. Каюта капитана. Ночь Шелк на стенах, множество подушек, озаренные светом свечей… Все это окружает трех китайских девушек – плавучий гарем. Элизабет очаровательна в традиционном китайском шелковом платье, покрытом искусной вышивкой. Девушки заканчивают наряжать Элизабет, последние штрихи – разглаживают, поправляют. Появляется Сао Фэнг. Он смотрит на Элизабет с откровенным восхищением и декламирует старинные китайские стихи, посвященные красоте: Сао Фэнг: Ты похожа на побеги ивы, слегка касающиеся воды в маленьком пруду… Сао Фэнг отсылает девушек и приближается к Элизабет. Сао Фэнг (продолжает): Когда я впервые увидел тебя, то подумал, что ты, должно быть, Калипсо, повелительница морей. Элизабет: А теперь? Сао Фэнг: А теперь я уверен в этом. Каждое твое слово, каждое действие подтверждают это. Элизабет: Если я морская богиня, то я приказываю тебе отпустить меня. Сао Фэнг: А-а, ты не знаешь эту историю. Это случилось тогда, когда море было жестоким и непредсказуемым. Калипсо полюбила одного моряка и подарила ему бессмертие. А еще корабль – спасать души утонувших. Элизабет догадалась, о ком идет речь. Сао Фэнг ошибочно принял ее узнавание за недове- рие. Сао Фэнг (продолжает): Не сомневайся, это тот самый Дэви Джонс, который преследует нас теперь. Элизабет: Итак, мужчина встречает женщину – богиню. И они влюбляются друг в друга. Как оригинально. Сао Фэнг: О, но Калипсо капризна, как море, она бросила своего возлюбленного. Джонс в отчаянии вырезал свое сердце и запер в сундуке, чтобы никогда им не пользоваться. (Пауза) Я понимаю, это кажется невероятным… Элизабет не может удержаться от улыбки

Чикинкира: Элизабет: Да нет, этой части рассказа я верю. Сао Фэнг: Когда Джонс вырезал свое сердце, Калипсо страшно разозлилась и на море долгие годы бушевали штормы. Много хороших людей тогда погибло. Тогда пиратское Братство собралось вместе. Они вызвали Калипсо и наложили на нее чары, заключив в человеческое тело. Сао Фэнг вытащил завязанный сложным узлом кулон и погладил его. Кулон старый, стершийся и оплавленный. Элизабет: Что это такое? Сао Фэнг: Ничего. Знак, отличающий капитана. Так вот, когда была укрощена Калипсо, успокоилось и море, так началась Эра Пиратов. Элизабет: Значит, ты думаешь, я Калипсо? Заключенная в человеческом теле? Он пристально посмотрел на нее. Сао Фэнг: Никто не знает, в чьем теле спрятана Калипсо. Почему это не можешь быть ты, прекрасная, как лунный свет на волнах, как звезды над горизонтом. Элизабет улыбнулась. Элизабет: Сладкая речь для тюремщика. Но слова, которые шепчут сквозь решетку, теряют свое очарование. Сао Фэнг: Разве можно винить меня за это? Море притягивает всех, несмотря на опасность. (???) Элизабет: Мужчины часто предлагают страсть в качестве оправдания для своих преступлений. Сао Фэнг: Я предлагаю просто страсть. Элизабет: А взамен? Сао Фэнг: Я возьму тебя, как дар, если ты решишь преподнести мне этот дар. Элизабет: А если я решу этого не делать? Сао Фэнг: Тогда я возьму тебя силой. Он наклоняется, чтобы поцеловать ее, Элизабет отталкивает его. Сао Фэнг падает, пленница сбивает свечи и они гаснут, погружая каюту во мрак. Элизабет собирается сбежать, но вдруг слышит оглушительный грохот. Она останавливается. Поворачивается. Лунный свет льется сквозь круглую дыру в корпусе. Элизабет медленно приближается к ней. Она следует за лучом лунного света и видит Сао Фэнга, окровавленного, лежащего без движения – в него попало пушечное ядро. Элизабет: Сао Фэнг? Она трогает его – никакой реакции. Элизабет слышит приглушенный расстоянием звук пушечного выстрела – и приближающийся свист летящего ядра. Только Элизабет успевает отскочить от корпуса, как его прошивает второе ядро. Второй поток лунного света бьет в новую дыру. Корабль атакуют. Сао Фэнг: Сюда. Пожалуйста. Элизабет подползает к освещенному лучом распростертому капитану. Он снимает свой кулон. Сао Фэнг (продолжает): Возьми. Элизабет: Почему? Сао Фэнг: Возьми. И отправляйся на встречу Братства. Новый залп орудий. Первый помощник врывается в дверь и застывает на секунду – он видит, как умирающий капитан передает кулон Элизабет. Она надевает его. Сао Фэнг: Скажи мне: ты она? Он смотрит на Элизабет с надеждой. Сао Фэнг: Ты Калипсо. Элизабет задумывается, но наконец отвечает Элизабет: Нет. Сао Фэнг смотрит на нее разочарованно. И закрывает глаза, чтобы больше не открыть их.


Чикинкира: Новый залп, еще одно ядро приближается. Первый помощник и Элизабет ныряют на палубу. Нат. Императрица. Палуба. День Элизабет уходит из капитанской каюты в сопровождении первого помощника и китайских пиратов. Она смотрит на море – там возвышается Летучий Голландец, готовые к бою пушки нацелены на Императрицу. Первый помощник: Что прикажете, капитан? Элизабет вздрагивает. Он показывает на кулон. Элизабет оглядывается – вся команда смотрит на нее. В их глазах страх. Но, кажется, они готовы сражаться. Элизабет смотрит на Летучий Голландец: он больше, маневреннее, лучше укомплектован людьми и лучше вооружен. Элизабет: Сдаемся. Нат. Летучий Голландец. Главная палуба. День. Китайская команда – пленники – выстроены вдоль борта. Норрингтон: Пираты. Он идет вдоль строя, переняв манеру у Дэви Джонса. Норрингтон (продолжает): Корабль сохраним. А эти люди нам не нужны. Повесить их всех. Дэви Джонс: Никакого милосердия? Норрингтон: Милосердие – это свойство Бога, ему скорее пристало судить этих людей, чем мне. Он приближается к первому помощнику. Норрингтон (продолжает): Кто ваш капитан? Первый помощник смотрит в конец ряда. Норрингтон поворачивается в направлении его взгляда и видит Элизабет в ее китайском наряде и с символом капитанства. Норрингтон поражен, он не верит своим глазам. Ответный взгляд Элизабет полон ненависти, воспоминаний о смерти отца. Норрингтон замечает эти чувства. Дэви Джонс: Повесить их всех, сэр? Норрингтон: Нет. Мужчин за решетку, капитана – в мою каюту. Элизабет: Не стоит, сэр. Я останусь с моими людьми. Норрингтон удивлен, и снова обращает внимание на ее явную ненависть к нему. Норрингтон: Как хотите, капитан. Инт. Летучий Голландец. Помещение для пленных. День. Пленники между решетками, но еще не заперты. Охранники освобождают Элизабет от ее оков. Элизабет уже настолько справилась со своими чувствами, чтобы улыбнуться. Норрингтону сразу полегчало. Норрингтон: Элизабет, извини. Элизабет приближается к нему, выхватывает его меч и пытается ударить. Норрингтон ловит клинок ладонью в перчатке. По руке течет кровь. Он заглядывает в ее глаза и угадывает причину ее ненависти. Норрингтон (продолжает): Я глубоко сожалею о том, что случилось с твоим отцом. Окровавленной рукой он отбирает у нее оружие. Норрингтон (продолжает): Но я клянусь тебе, я не принимал в этом участия. Элизабет: У меня есть причины предполагать обратное. Норрингтон: Я уважаю закон. Человек, виновный в смерти твоего отца, получит по справедливости. Элизабет: Такую же справедливость ты собираешься продемонстрировать мне – и моим матросам? Норрингтон: Пиратам. Элизабет: Объясни мне разницу? Кажется, ты стал хуже. Справедливость. Ты убиваешь во имя справедливости. Раньше ты был, по крайней мере, честен. Теперь это не так. Норрингтон: Ты запуталась. Элизабет: Я знаю свое место. Почему бы тебе не запереть меня вместе с остальными пиратами, капитан? Норрингтон кивает и стражи запирают Элизабет. Норрингтон: Я невиновен. Элизабет: Ты убиваешь людей, чтобы жить, как тебе хочется. Не говори мне о своей невиновности. Норрингтон пристально смотрит на нее. Потом – на свою окровавленную руку. Что-то меняется в нем. Он печально улыбается, протягивает свою руку. Норрингтон: Нет ни одного невиновного в этом мире. На рассвете вас всех повесят. Он выходит. Стражи переглядываются, они подслушивали. Нат. Карибское море. Ночь. На спокойных волнах покачивается Императрица – соединенная буксирным тросом с Голландцем. Инт. Летучий Голландец. Помещение для пленных. Ночь. Глубокие черные тени. Элизабет отрывает глаза, услышав звук открывающейся тюремной двери. Это пришел Норрингтон. Элизабет: Что ты делаешь? Норрингтон: Идите за мной. Все. Нат. Летучий Голландец. Палуба. Ночь Норрингтон ведет Элизабет и ее команду к буксирному тросу, протянутому между Голландцем и Императрицей. Норрингтон: По одному. И живее. Матросы один за другим ползут по канату к своему кораблю. Элизабет: К чему такая таинственность. Ты же капитан. Норрингтон: Боюсь, что нет. И у меня нет шансов с тобой (???) Элизабет: Слишком поздно заслуживать прощение. Норрингтон: Ты права. Я не знал о планах убийства твоего отца. Но это не освобождает меня от прочих моих грехов. Элизабет смотрит ему в глаза – и, наконец, верит ему. Элизабет: Пойдем с нами. Норрингтон готов согласиться. Элизабет (продолжает): Джеймс, правда, пойдем. Норрингтон действительно хочет уйти вместе с ней. Практически все китайские пираты уже добрались до корабля. Элизабет умоляет его. Норрингтон кивает. Но тут он слышит приближающиеся шаркающие шаги. Бутстрэп. (Прихлоп что ль?): Кто здесь? Момент упущен.

Чикинкира: Норрингтон: Эх, нет места честному человеку в этом несправедливом мире, не так ли? Иди. Он достает меч и поворачивается. Бутстрэп выглядит ужасно. В нем осталось еще меньше человеческого. Норрингтон (продолжает): Возвращайся на свое место, матрос. Элизабет едва не срывается, но забирается обратно на трос. Бутстрэп замечает ее. Понимает, что что-то тут не так. Достает свой клинок. Норрингтон (продолжает): Это приказ капитана. Бутстрэп смотрит на него озадаченно. Переводит взгляд на Элизабет, которая двигается в сторону Императрицы. Пытается уложить все это в голове. Норрингтон (продолжает): Спокойно, парень. Элизабет уже на середине пути. Что-то ломается в Бутстрэпе. Бутстрэп: Все сюда! Тревога! Пленник сбежал. Норрингтон нападает на Бутстрэпа, тот защищается. Норрингтон оглядывается – Элизабет добралась до корабля. Он обрубает трос и Императрица отправляется в свободное плаванье. Элизабет раздает приказы и команда начинает уводить судно прочь. Норрингтон пытается договориться с Бутстрэпом, пока они дерутся. Норрингтон: Прекрати это! Ты не в своем уме. Но матрос, кажется, совершенно рехнулся. Он ожесточенно нападает, заставляя Норрингтона отступать. Несколько других членов экипажа присоединяются к нем, обнажают оружие и бросаются на капитана. Когда Норрингтон отвлекается на новых врагов, Бутстрэп Билл пронзает его насквозь. Норрингтон падает. Бутстрэп стоит над ним и не может понять, что он сделал. Клакер (???): Капитан убит! Капитан убит! Этот крик эхом повторяют другие матросы. Они бросаются врассыпную, мимо Бутстрэпа, толкая пего плечами. Он все еще не может осознать, что произошло. Пираты с криками «Капитан мертв!», «В каюту капитана!» несутся по кораблю, вышибают дверь в каюту. Инт. Летучий Голландец. Каюта капитана. Ночь. Перед столпившимися в дверях пиратами открывается картина: сундук открыт, Мартог и Малори (???), дрожа, держат свои винтовки направленными прямо на сердце. За ними улыбающийся Торговец, держит в руках ключ. Пираты разочарованы, их энтузиазм испаряется. Они, расступаясь, пропускают в каюту Дэви Джонса. Они встречаются глазами с Торговцем. Торговец: Ничего не изменилось. Джонс оценивает ситуацию Дэви Джонс: Расходитесь по местам, ребята. Нат. Черная Жемчужина. Главная палуба. Ночь. Джек Воробей лицом к лицу с Джеком-обезьяной. Оба – серьезны. Джек Воробей отправляет в глотку порцию рома, ставит стакан. Джек Воробей: Твоя очередь. Обезьяна нюхает стоящий перед ней стакан с ромом и тоже пьет. Мимо идет Марти. Марти: Лучше бы за пленником следили. Уилл пропал. Джек отмахивается Джек Воробей: Пропал? Да куда он мог деться? Марти: Барбосса отправил его в… (помещение для пленных, в общем) Джек Воробей (не на шутку встревоженный): Куда? Джек вскакивает, шатаясь, подходит к Барбоссе. Джек Воробей (продолжает): Как ты мог отправить его туда. Он проектировал эти штуки. Он сбежит оттуда. Барбосса: Весьма полезная информация, которую ты забыл мне сообщить. Щенок пропал еще на закате. Неожиданно черпак падает откуда-то сверху прямо на шляпу Барбоссы. Джек смеется. Пинтел косится вверх. Пинтел: Он забрался на снасти, все отлично. (с удовлетворением) Мы нашли его. Раджетти (тоже весь лучится от удовольствия): Ага. В конце концов. Пинтел: Правда, туда страшно высоко лезть. Раджетти: Очень опасно. Особенно ночью. Пинтел: Не хочется давать ему такое преимущество. Раджетти: Правильно. Пинтел: Лучше подождать до утра. Раджетти: Ага. Пусть он там попотеет. Пинтел: Это самый мудрый ход. Джек и Барбосса пристально смотрят на этих двоих. Барбосса поднимает взгляд наверх. У них (?) появляется идея, и они начинают карабкаться по снастям. Нат. Черная Жемчужина. Снасти. Ночь. Пинтел двигается по некой снасти рядом с парусом, вдруг видит пузырь на парусе, тыкает в него мечом – и прорезает парус. Пинтел: Раджетти! Сюда! Хватай его! Раджетти тоже видит некий пузырь и тоже принимается кромсать парус. Раджетти: Пинтел! Сюда! Они протыкают парус своими клинками и начинают прорезать себе дорогу через парус, пока – Дзинь! – клинки не встречаются. Оказывается, они выслеживали и пытались проткнуть друг друга – с разных сторон одного и того же паруса. Они раскачиваются, как на детских качелях, падают, хватаются за веревку – и висят, крепко ухватившись за разные концы веревки, перекинутой через снасть. Пинтел рычит. Пинтел: Отлично! Вот сейчас мы шаг за шагом выясним, кто во всем этом виноват. Нат. Черная Жемчужина. Ночь. Гиббс драит шваброй палубу, останавливается и украдкой прикладывается к фляжке. Откуда-то сверху слышен голос Уилла. Уилл: Гиббс. Можешь послушать меня… Гиббс: Ага. Уилл: …внимательно некоторое время. Гиббс: Я против тебя лично ничего не имею, Уильям Тернер. Уилл падает сверху неподалеку от Гиббса, но держится в тени. Уилл: Я хочу узнать кое-что насчет Черной Жемчужины. Гиббс: Ты обратился к знатоку. Уилл: Почему только этот корабль может догнать Летучего Голландца? Почему она такая быстрая? Гиббс продолжает отхлебывать из фляги по ходу разговора. Гиббс: Это обычное дело. ЕЕ на воду в среду при правильной луне. Ты строишь корабль с юга на север, чтобы магнитные линии не мешали компасу (?). Ты используешь деревянные гвозди, потому что они легче. И не подпускаешь близко девственниц, плоскостопных или лошадей, которых перекрестили взглядом. Гиббс завинчивает флягу крышкой. Уилл выходит из тени.

Чикинкира: Уилл: И все? Должно быть еще что-то. У нас появляется идея, что он пытается растянуть разговор. Гиббс раскупоривает бутыл- ку, пьет. Понижает голос. Гиббс: Да, есть еще кое-что. Черная Жемчужина сделана из скоростного дерева. Каждая дощечка – отполированный черный орех от использованных гробов. Вот почему она может догнать Голландца. Уилл сомневается. Уилл: Гроб? А мачты? Гиббс: Из деревьев, которые растут на кладбищах. Уилл: Ага. Гиббс: Правда, сейчас мы не можем развить полную скорость. С этими трупами, которые остались после драки. Все знают, что корабль идет медленнее, если на борту мертвецы. Гиббс опустошает свою тару. Уилл: Не будешь возражать, если я возьму бутылку? Гиббс: Да пожалуйста, этого богатства полно. Уилл удивлен. Уилл: Рома? Гиббс (объясняет): Бутылок. Рома в них уже нет. Уилл улыбается и снова скрывается в высоких снастях. Нат. Корабль Его Величества «Попытка». Главная палуба. День Беккет совещается с Лейтенантом над комплектом карт. Лейтенант: Три предположительно пиратских корабля обнаружены. Все на разных курсах. Внимание Беккета притягивает что-то на горизонте. Лейтенант: Мы можем предполагать, что корабли приближаются к укрытию с разных сторон. Он замечает, что начальник его не слушает, и следит за направлением взгляда Беккета. В отдалении башнеподобная стая чаек кружит вокруг чего-то в океане. Можно расслышать приглушенный расстоянием страшный птичий ор. Беккет и Лейтенант заинтересованно переглядываются. Нат. Карибское море. День. Мельтешение чаек, занявших, кажется, все небо. Теперь их крик слышно гораздо лучше. Попытка скользит по направлению к предмету птичьего интереса. В воде – мертвое тело. Белое и распухшее. Это один из пиратов, погибших в драке на борту Черной Жемчужины. Труп привязан к двум бочкам. Чайка прицеливается, выклевывает мертвецу глаз и улетает с призом, преследуемая менее удачливыми собра- тьями. Нат. Корабль Его Величества «Попытка». Главная палуба. День Тело вытащено на палубу. Беккет и Лейтенант осматривают его со всех сторон. К трупу привязана одна из ромовых бутылей Гиббса. С запиской внутри. Лейтенант выуживает бумажку, разворачивает ее. Лейтенант: А-а, от таинственного предателя. Тут указан курс. Он показывает записку Беккету. Беккет: И что вы об этом думаете? Свара между ворами – или нас пытаются заманить в ловушку? Младший лейтенант замечает что-то… пристально вглядывается через подзорную трубу. Младший лейтенант: Сэр, смотрите. Он передает Беккету подзорную трубу. Через нее виден горизонт, и слабый, почти скрывающийся за его краем другой столб чаек. Беккет: Еще одно тело. И, вероятно, еще одна записка. Лейтенант (опускает подзорную трубу): Дорожка из хлебных крошек. Мерзко, но эффективно. Сообщите об изменении курса, младший лейтенант. Беккет улыбается какой-то своей мысли. Лейтенант (продолжает): Сэр? Беккет: Нам остается надеяться, что мы будем достигать пункта назначения до того, как чайки улетят от тел. Нат. Черная Жемчужина. Корма. Ночь. Уилл пытается вытащить на корму две бочки. Между ними привязан очередной труп. Вилл запихивает записку в бутылку из-под рома и втискивает ее под мундир мертвеца. Джек Воробей: Я тебя вижу. Уилл вытаскивает свой клинок и начинает вращать им в воздухе, когда Джек выходит из темноты в свет лампы. Мечи вспыхивают. Джек подбирает бутылку – посмотреть на работу Уилла. Их клинки встречаются. Джек Воробей (продолжает): Ты оставляешь им знаки. Это странно. Уилл: Вы не подняли тревогу. Так что это не столько странно, сколько ловко. Джек Воробей: На самом деле, я не поднял тревогу – вот это странно. Они продолжают драку. Уилл: Может быть, мы просто одинаково представляем себе конец этой игры? Джек Воробей: Может быть! Как всегда, ты, разумеется, мечтаешь спасти очаровательную Элизабет. Вилл: Что делаешь и ты, когда не пытаешься спасти свою драгоценную шкуру. Джек отражает удар Уилла, клинки звенят. Он отходит обратно в темноту, обходит Уилла. … 55 страница пустая. Уилл: Возможно, тебе стоило это сделать. Мне даже нравится эта выходка тем, что отдаляет от тебя Элизабет. Уилл останавливается в луче света и разбивает ударом меча бутылку на две части. Ром вытекает на палубу. Джек Воробей: Твоя выходка была совершенно беспричинной, вредной для всех, а кроме того, еще и откровенно злобной. Джек энергично отражает удар Вилла, и клинок Тернера застревает в обшивке корабля. У Джека появляется преимущество, но, вместо того, чтобы использовать его, он отворачивается и смотрит на море. Джек Воробей (продолжает): Наверное, я бы вырвал свое сердце. (Вилл поражен) Я был мертв, и я не хочу туда возвращаться. Жить вечно, увидеть все, что можно увидеть… может быть, даже дважды – кто этого не хочет? Уилл вытащил свой клинок и присоединился к Джеку в созерцании моря. Джек Воробей (продолжает): Наша жизнь жестока, Уилл, она насмехается над нами, давая лишь попробовать… а затем это все исчезает. Я был на пути к Стране Смерти. Я был там, я все это знаю, и не хочу никогда повторять свой опыт. Уилл: Твои слова были на той же стороне (?). Джек Воробей: Разумеется! Теперь ты становишься разумным. Уилл: Но тебе придется ответить за Элизабет. Джек Воробей: С ней все будет в порядке, ты встретишь ее снова в Бухте Кораблекру- шений целой и невредимой. И снова их мечи встретились. Продолжение следует… в мае 2007 года.

Чикинкира: Если фильм будут снимать по этому сценарию то фильм будет лучше 1 и 2 части!

Чикинкира: Да уж здесь Джек отомстит Элизабет,за то что она его бросила на корабле тогда во 2 части!

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:

Чикинкира:



полная версия страницы